日本漢字

本页使用了标题或全文手工转换,现处于繁体转换模式
出自求聞百科
日本漢字
類型意音文字
語言日語
使用時期公元五世紀到現在
母書寫系統
漢字
  • 日本漢字
ISO 15924Hani、500
書寫方向從左到右
注意:本頁可能包含Unicode國際音標

日本漢字(日語:汉字かんじ Kanji ),又稱日語漢字日文漢字,是書寫日語時(特別是現代日語)所使用的漢字

日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字(包括簡化字繁體字)大同小異。古代日本幾乎完全使用漢字書寫文言文。自近代以來,出現一部分由日本人獨創的漢字,稱為日製漢字和製漢字,日本官方定為國字,當中部分已被中文收錄。和製漢字主要指未被中文吸收的漢字。

諸橋大漢和辭典》是最大的日本漢字字典,共記載接近五萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用漢字大約只有兩千餘個。

歷史

漢字從中國傳到日本的確切時間點目前尚無定論,一個說法是漢字從公元五世紀隨着一些百濟佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的,另一個是7至9世紀的遣唐使為唐文化及佛教文化在日本的廣泛傳播作出重大貢獻,也把漢字帶進日本。這些經書的漢字當初是模仿中國的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

當時日文並沒有書寫系統。後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裏面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標註漢字的發音,還有漢文里的日語助詞

隨着日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞形容詞動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的辭彙。平假名也用於標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「烟草」代表「タバコ」(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家[誰?]估計現今常用日語有三分之一是外來語漢字英語

另外值得注意的一點是,雖然日本沒有像越南北韓一樣廢除漢字,也沒有像韓國那般減少漢字的使用頻率,但近年來日本年輕人的漢字水準參差不齊,甚至有些高中生連漢字也不會寫,只能用假名來代替漢字。[來源請求][原創研究?]

發音

日本漢字的讀法大致分音讀訓讀兩類。2010年改定的《常用漢字表》共收錄漢字的音讀2352種,訓讀2036種。

音讀,指源自中國傳入的讀音,與現代某些漢語(例如粵語)的漢字發音相同或近似。另可細分為吳音漢音唐音三類。公元五至六世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,以及當時沒有讀法的日文名稱,學漢音之後,此讀法稱為「吳音」,「吳」是學漢音的留學生叫的蔑稱[來源請求]。另外,在奈良時代平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;鎌倉時代以後(南宋),隨禪宗的留學生或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。

訓讀,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,與中文讀音無關聯的漢字讀法,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。因日本曾廣泛使用漢文訓讀,歷史上出現過的漢字訓讀數量十分巨大,但其中大多已被淘汰,成為「古訓」。

訓讀中還有一種特殊的現象,即有些漢字詞必須作為整體來發音,而不能拆開來讀,這種訓讀稱為熟字訓,如「大和」(やまと)。這類訓讀在歷史上亦不少,不過現代常用的熟字訓不多,可參考《常用漢字表》附表。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為「かめい」(kamei),意思為假(借)的(文)字。訓讀讀作「かな」(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名片假名的總稱。

由於日本漢字讀法複雜,為了正確表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字上/旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「振假名」(振り仮名,furigana)、「讀假名」(読み仮名,yomigana)或「Ruby」(ルビ),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

類似的現象也出現在漢語族各語言中,稱為文白異讀。不過由於漢語與日語的差異遠大於漢語族內部差異,漢語的文白異讀遠沒有日語音讀與訓讀的差異那麼顯著。

寫法

字體

部分漢字有「舊字體」和「新字體」之分,類似中文的繁体字和簡體字的差別:

  • 新字體:;舊字體:音讀こく(koku);訓讀くに(kuni)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:ごう(gō)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:へん(hen);訓讀:わるkawaru,作「はる」,音同)

舊字體在二次大戰之前使用,1946年文部省引入新字體。

日本造新字體基本上是通過簡化、刪除筆畫的方式,但有例外,常見的如:

  • 新字體:;舊字體:;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆaruku, ayumu)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:ひん(hin)[注 1]

非但沒有刪減,反而增添。以上兩字都含有「少」字缺一點的部分,新字體就乾脆寫成「」。但這種改動通常限於常用漢字,表外字「」等字形未作調整。

根據《同音漢字書寫規則》,還有些字被近義字或同音字(以日語為準)取代,如

  • 常用漢字(「」的新字體);非常用漢字:音讀けつ(ketsu);例如「間歇」變成「間欠」。
  • 常用漢字:;非常用漢字:;音讀:(shi);訓讀:shinu);例如「屍体」今作「死体」。

手寫字形問題

日本的字形表,以往採用字模印刷,今天《常用漢字表》已使用電腦字型排印。日本對電腦印刷體做規範,但因字形的具體細節在電腦字體中可以很講究,與手寫字之字形存在差別。因此許多字體廠商設計了「教科書體」作為學童教材的內文字形,模仿手寫時的特徵。如表內、表外漢字的辵部在一般的印刷體中分別為「⻌」、「⻍」形,而教科書體則呈「⻎」形以供學童參考。

即便如此,學童日常書寫時,亦不可能像機械輸出般將每個字都寫得與教科書體完全相同。教師、家長對手寫字細節的正誤判斷,往往莫衷一是。為解決這問題,2016年,日本文化廳的「文化審議會國語分科會漢字小委員會」頒布研究報告,名為《關於常用漢字表字體、字形的指南》。說明一些手寫漢字的細節差異,並不構成錯誤,都應視作書寫正確。

例如「『木』的豎筆是否帶鉤」、「『米』的最尾兩筆是否和『十』字中心相觸()」、「『今』的第三筆是橫還是點」、「『令』的下方為『ㄗ』還是『マ』()」、「『礼』的首筆是直點還是斜點」、「『口』第一筆和第二筆起筆處是否相觸」等問題,無論學生怎麼寫,教師都不應把它們當作錯字。[2]

和製漢字

國字(

日本漢字多數直接借自中國漢字,但亦有一些漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的「會意」或「形聲」漢字。這些日本自造漢字不同於中國大陸通行的簡化字,是只限於日本語使用的漢字,在日本稱為「國字」或「和製漢字」:

  • とうげtōge):山路的最高地點,鞍部。同「嶺」[3]
  • さかきsakaki):紅淡比
  • はたけhatake):旱田,田地,專業的領域。
  • つじtsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。
  • はたらhatara),働く:工作。
  • しつけshitsuke):教養。不常用,同「仕付け」。

部分日本自造漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:「[注 2]、「」、「」。

另外,有些漢字並非起源於日本,但其今義借自日本,如「」(cancer),故有時會被誤認為是日本人造的漢字。[4]」是形聲字,聲符為「嵒」(同「岩」),北京音原為yán,後來引入「癌症」之義後因易同「炎症」混淆,遂借某些方言的發音改讀ái。

國訓

部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

  • おきoki):外海,取其「水中」之會意;中文原意為「用水注入、被水衝擊、衝突」。
  • 椿つばきtsubaki):山茶花;中文原意為「木名、長壽的代名詞」。
  • どんdon):蓋飯;中文原意為「投物井中聲」。

國訓和自造漢字的區別是,國訓所用的漢字在中文中原本就有使用,只是釋義有所不同;而自造漢字所用的漢字在中文中並不存在,所以也不存在該字在中文中原本的釋義。

外國地名舊譯

最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名,之後大部分地名已改用片假名表記,但少數漢字譯名至今仍常用,如「米国」(美國/アメリカ),而中國大陸(主要為漢地)、中國台灣和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍使用其原有漢字名。

日常使用漢字

當用漢字

日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了1850個《當用漢字表》。當用即「臨時使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替,並頒行簡化的新字體。於是產生以下情況:

  • 殘骸残がい
  • 附近付近

日本的漢字簡化改革,最初導火線是駐日盟軍總司令部(GHQ)教育使節團「建議」以日語羅馬字全面取代漢字跟假名,減少漢字與脫漢運動無關;以往日本最多以「常用漢字」規範漢字使用字數,而戰後日語中的外來語已改以片假名取代。

教育漢字

出現在「小學校學習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。經過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字、181字。

常用漢字

常用漢字有2,136個,見常用漢字表與JIS之對應

由於普遍認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945個《常用漢字表》,新增少量漢字。並以「目安」為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。

現行的《常用漢字表》於2010年(平成22年)11月30日以平成22年內閣告示第2號發布,共2136字、4388音訓。1981年(昭和56年)內閣告示第1號的舊《常用漢字表》(共1945字、4087音訓)宣布廢除。

JIS漢字

JIS漢字編碼指日本工業規格Japanese Industrial Standards)制定的漢字等文字的字符編碼。不在JIS中的漢字有時被稱為「環境依存文字」,如「」(後來於2000年改定中加入)。

JIS漢字數量變化
制定年 第1水準漢字 第2水準漢字 第3水準漢字 第4水準漢字 非漢字 合計
1978年 2,965字 3,384字 尚無 尚無 453字 6,802字
1983年 3,388字 524字 6,877字
1990年 3,390字 6,879字
1997年
2000年 1,249字 2,436字 1,183字 11,223字
2004年 1,259字 11,233字

中文讀法問題

日語中出現的和製漢字,其中有部分已被中文吸納,也有部分未被現代漢語收錄,因而這些和製漢字無法讀出字音。由於這些字在日本電影、動漫等大量出現,卻沒有相對應的讀音,民間出現仿讀。另外,中國大陸也有相關的規範性文件可作為讀音參考,見段落相關規範

民間也嘗試以前人的方法仿讀日本漢字,以易記字源為原則,主要方法有:

以邊讀邊

「辻」等字常用於日本人名,需要統一的中文讀音,因此有些和製漢字的中文讀法已獲得權威辭典的認可。

  • :仿讀作「神」,亦有人讀作「申」。
  • :仿讀作「一」。
  • :實為「迂」之異體字,音「ㄩˉ」,仿讀作「入」,也有人仿讀作「這」。
  • :仿讀作「十」,也曾有因其形似簡體「过(过)」而被仿讀作「過」。商務印書館現代漢語詞典》取「ㄕˊ」。
  • :仿讀作「止」,也有人仿讀作「風」,香港《電腦用漢字粵語拼音表》取「jau1」即「優」。
  • 畠/畑:仿讀作「田」,也有人仿讀作「電」。《現代漢語詞典》中兩個字均讀作「ㄊㄧㄢˊ」。
  • :仿讀作「美」。
  • :仿讀作「動」。「動」的和制異體字,中文的「勞動」翻譯自和製漢語的「労働」。[來源請求]働,見《彙音寶鑑.公下入聲》,云:「日本所作。」又《中文大辭典.人部》云:「日本所制字,國人讀如勞動之動,義與動通。我國社會經濟學書多引用之。如勞動亦作勞是。」

調整結構

  • :調整結構為「几+巾」,仿讀作「旗」,也仿讀作「帆」,台灣CNS11643中文全字庫取作「箏」。
  • :調整結構為「几+木」,仿讀作「機」,少數讀成「朵」,亦讀作「木」。

「匂」為「匈」,疑為「丐」、「葛」的俗字,待考[5]。 小篆「縻」下為「呂+小」亦無作「吕」之形;「麿」是和製漢字「麻呂」之合字。[來源請求]

以相似部件仿讀

有時也會參照中國大陸的簡化字、二簡字來仿讀。

  • :右邊形近「卡」,仿讀作「卡」,如台灣有日占時期殘留之地名「壽峠」,常寫作「壽卡」。漢典作「ㄑㄧㄚˇ」,全字庫取作「古」。
  • :類似「椊」的異體,而「醉」的新字則是「」(「卒」俗作「」),仿讀作「卒」。[來源請求]

根據古字或異體字

有些中文漢字與日文漢字同形而意義不相通,但仍可作為讀音的參考。有時也參照中國大陸的簡化字、二簡字來發音。

  • :連綿字,現代標準漢語讀作ㄇㄥˊ,閩南語讀音為bîng[6]。儚儚:昏亂迷惑的樣子。也有人仿讀作「夢」,不建議。
  • :水滴。由於「雫」曾為「霞」的二簡字,常仿讀作「霞」。此外「雫」為漢語罕見字,本讀作「ㄋㄚˇ」。
  • :實現,達成,閩南語讀音為hia̍p[7]。與不同。常仿讀作中文的簡化字,而「叶」為「協」的古文異體字[8]
  • :在中文是「笑」的異體字[9],閩南語讀音為tshiàu[10]。日文中多作花開之意。

新字體讀法

有的日本新字既不像中文傳統漢字,也不像簡化字,但通常找到對應的舊字體就可以知道對應的中文漢字、確定讀音。

日本新字體與中文漢字對應關係範例
說明
有時會原封不動地使用。
常被誤讀作簡化字「壳」(正体「壳」)。
日文「仮面」應該讀成「假面」而非「反面」。另外「假」原為「反」的異體字,日文中借作「假」之簡化字。
驿 常被誤讀作「尺」或「站」。
在日本,「毛澤東」被譯為「毛沢东
讀作「ㄅㄧㄣ」。常被誤讀作「兵(ㄅㄧㄥ)」或中文的「浜(ㄅㄤ)」。
中文中「邊」曾在中國大陸作為「道」的二簡字,因此有時被誤讀做「道」。
常被誤作為中文的「芸(ㄩㄣˊ)」。
中文中「澁」為「澀(涩)」的異體字,讀作「ㄙㄜˋ」。常被誤作中文的「涉」。有人將「渋谷」誤作「涉谷」。
有時會原封不動地使用。《絕望先生》等作品的譯本中曾被誤作「系」。「糸」作「丝」之異體字在《集韻》中已有記載;「糸」本讀為「ㄇㄧˋ」,但其對應的日語讀音為「べき」,與「糸(し/いと)」無關。[11]

中國大陸相關規範

中華人民共和國教育部於2005年6月28日提出《日本漢字的漢語讀音規範(草案)》[12],2009年12月21日發布推廣、作為日本漢字讀音參考[13]

注意:該草案尚未成為正式規範,其作用是向社會提供參考,並鼓勵需要者採用。

日本漢字的漢語讀音規範(草案)(節選)

4 擬音原則

4.1 沿用漢語字詞書中已有讀音

漢語字詞書中已有讀音,包括不特別生僻的讀音,儘可能沿用。嚴格控制擬訂新音項的數量。新音項的擬訂要符合漢語普通話的語音系統

4.2 通過「聲旁」認讀形聲字

儘量採用通過「聲旁」認讀形聲字的方法。

4.3 分類擬音

本規範(草案)將日本漢字分為日本自造漢字、中日同形字、中國古字或俗字、日本略字四大類,分別確定擬音規則並擬音。
5 擬音規則

5.1 日本自造漢字

5.1.1 凡可視為形聲會意兼形聲的,取「聲旁」讀音:如「」取tián(田)音,「」取shí(十)音,「」取rù(入)音,「」取tián(田)音。
5.1.2 凡不屬或不能按形聲或會意兼形聲擬音的,取形似字或形似聲旁的讀音,如「麿」取形似字「磨」的字音mó;「」,右邊「聲旁」跟「卡」形似,取kǎ音。

5.2 中日同形字

5.2.1 凡中國漢字有讀音的,直接取同形的中國漢字讀音;如日本漢字「」,與中國漢字「勻」的早期字形相同,就取yún音;日本漢字「」,與中國漢字中釋為「木頂」義的 「槙」的舊字形相同,就取zhēn音。
5.2.2 凡漢語字詞書無注音或該注音作為日本漢字的漢語普通話讀音容易造成漢語使用者誤讀的,可另定讀音。擬定字音時,凡可視為形聲或會意兼形聲的,一般取「聲旁」讀音。如「杣」,《漢語大字典》注「彌羶切」,讀音當同「棉」(mián)。若把mián作為日本漢字「」的漢語普通話讀音,容易造成漢語使用者誤讀,就按形聲字處理,取shān(山)音。

5.3 中國古字俗字

5.3.1 凡依據現有字詞書判定為中國古字或俗字的,按中國漢字讀音。如「」是中國古字,讀yǔ;「」是中國漢字「榨」的異體字,讀zhà。
5.3.2 凡漢語字詞書無注音或該注音作為日本漢字的漢語普通話讀音容易造成漢語使用者誤讀的,可另定讀音。如「籾」,《漢語大字典》注ní音。若把ní作為日本漢字「」的漢語普通話讀音,容易造成漢語使用者誤讀,就按形聲字處理,取rèn(刃)音。

5.4 日本略字(日本簡體字)

5.4.1 凡判定日本簡體字形的繁體與中國內地簡化字形的繁體為同一漢字字形的,按相應的中國簡化字讀音,如「」(日)「广」(中)的繁體同為「广」,就讀「廣(guǎng)」音;「」(日)「樱」(中)的繁體同為「櫻」,就讀「櫻(yīng)」音;「」(日)对(中)的繁體同為「对」,就讀「對(duì)」音;「」(日)「实」(中)的繁體同為「实」,就讀「實(shí)」音。
5.4.2 凡判定為同一漢字字形日本簡化而中國內地沒有簡化的,按相應的中國傳承字讀音,如「拂」,日本簡化為「」,中國不簡,日本漢字「」就讀「拂(fú)」音;「醉」,日本簡化為「」,中國不簡,日本漢字「」就讀「醉(zuì)」音。
6 《日本漢字的漢語普通話規範讀音表》說明
本規範(草案)對漢語文獻中使用頻率較高的32個日本漢字,依據上述擬音原則和規則,擬定了漢語普通話讀音,編製成讀音表。該表按漢字字頭的筆畫數排列先後次序。
7 日本漢字的漢語普通話規範讀音表
序號 日本漢字字形 日語讀音 漢語普通話規範讀音[注 3]
1 nio-u yún / ㄩㄣˊ
2 don dǎn / ㄉㄢˇ
3 tsuji shí / ㄕˊ
4 ko-mu rù / ㄖㄨˋ
5 tako jīn / ㄐㄧㄣ
6 soma shān / ㄕㄢ
7 waku zá / ㄗㄚˊ
8 hata
hatake
tián / ㄊㄧㄢˊ
9 tochi lì / ㄌㄧˋ
10 toga méi / ㄇㄟˊ
11 touge kǎ / ㄎㄚˇ
12 mata yǔ / ㄩˇ
13 momi rèn / ㄖㄣˋ
14 hata
hatake
tián / ㄊㄧㄢˊ
15 shizuku xià / ㄒㄧㄚˋ
16 sasa shì / ㄕˋ
17 hei píng / ㄆㄧㄥˊ
18 sugi chāng / ㄔㄤ
19 hazama yù / ㄩˋ
20 ebi lǎo / ㄌㄠˇ
21 ku-u cān / ㄘㄢ
22 shibo-ru
saku
zhà / ㄓㄚˋ
23 sakaki shén / ㄕㄣˊ
24 hatara-ku
dou
dòng / ㄉㄨㄥˋ
25 kouji huā / ㄏㄨㄚ
26 tomo bǐng / ㄅㄧㄥˇ
27 maki zhēn / ㄓㄣ
28 kashi jīan / ㄐㄧㄢ
29 shigi tián / ㄊㄧㄢˊ
30 hanashi xīn / ㄒㄧㄣ
31 yana liáng / ㄌㄧㄤˊ
32 麿 maro mó / ㄇㄛˊ

注釋

  1. 舊字體「」跟繁体字「賓」字型同形UNICODE中原本只有「宾」(U+8CD3),中文和日文字型的顯示效果不同。後來日本JIS X 0213:2004引入「」(1-92-24),致使Unicode 3.2增加U+FA64兼容性碼位[1],使日文環境下也能顯示舊字體。按照Unicode表意文字變種資料庫Adobe-Japan1部分,應使用U+8CD3 U+E0101指定舊字形的「宾」。電腦支援方面的信息可參見Help:Unicode擴展漢字
  2. 中國大陸已廢止,「呎」、「英呎」皆改為不含口字旁的「英尺」,見中國文字改革委員會國家標準計量局1977年發布的《關於部分計量單位名稱統一用字的通知》。
  3. 原文件的讀音一欄只有漢語拼音,此處為方便使用注音符號的讀者,附註和漢語拼音相對應的注音符號

參考文獻

引用

  1. Ken Lunde. Stabilizing CJK Compatibility Ideographs through the use of the IVD (PDF). [2017-02-28]. 
  2. 文化庁:常用汉字表の字体・字形に関する指针(报告)について. [2018-12-19]. 
  3. 和制汉字の辞典:峠[永久失效連結]
  4. 黃河清. “癌”字探源. 《科學術語研究》 (簡體中文(中國大陸)). 
  5. 教育部《異體字字典》
  6. 廈門音个字典p.17
  7. 廈門音个字典p.183
  8. 《說文.劦部》:「協,衆之同和也。旪,古文協從日;或從口為叶。」
  9. 見於《集韻.去聲.笑韻》笑、咲、關同。並云:「喜也,古作咲,或省。」
  10. 廈門音个字典p.99
  11. 新明解现代汉和辞典  糸
  12. 中華人民共和國教育部. 日本汉字的汉语读音规范 (新聞稿). 2005-06-28. 
  13. 中華人民共和國教育部. 《中国语言生活绿皮书》A系列《日本汉字的汉语读音规范(草案)》等6项语言文字规范草案发布 (新聞稿). 2009-12-21. 

來源

書籍
  • 何群雄 著:《漢字在日本》,香港商務印書館2001年6月6日初版,ISBN 962-07-1404-0
  • 劉元滿 著:《漢字在日本》,首都師範大學出版社2008年8月初版,ISBN 978-7-81064-924-7

參見

外部連結