模板:Vgname

本页使用了标题或全文手工转换,现处于中国大陆简体模式
模板页面
文档图示 模板文档[查看] [编辑] [查看历史] [清除缓存]

本系列模板为电子游戏输入辅助模板,用于在序言和正文中,规范展示外文游戏事物的原文名及中文译名。

本系列有大量衍生模板,编者选择相应模板即可正确设定格式,无需额外加入粗体、斜体、书名号及模板链接:{{lang}}

衍生模板

编者需根据事物类型,从模板链接:{{vgname}}(作品)、模板链接:{{vgsname}}(作品系列,series)、模板链接:{{vgname2}}(非作品)三个基准模板中选择其一,模板将自动设置书名号及英文作品斜体。

若模板用于序言以外,不需要粗体(no bold)、语言标签(no label)等,或需将书名号改作引号(quotation mark)时,可换用下述衍生模板。

选用相应的模板,即可自动生成符合格式的文字,无需手工设定粗体、斜体、模板链接:{{lang}}等格式。

作品 作品系列 非作品(人物、术语等)
样式 书名号,英文斜体 无书名号,英文斜体 无书名号,英文非斜体
基准模板(粗体,带语言标签) {{vgname}} {{vgsname}} {{vgname2}}
调整粗体和语言标签 取消粗体 模板链接:{{vgname-nb}} 模板链接:{{vgsname-nb}} 模板链接:{{vgname2-nb}}
取消语言标签 模板链接:{{vgname-nl}} 模板链接:{{vgsname-nl}} 模板链接:{{vgname2-nl}}
取消粗体和语言标签 模板链接:{{vgname-nbl}} 模板链接:{{vgsname-nbl}} 模板链接:{{vgname2-nbl}}
名称以引号包围 常规(粗体、带语言标签) 模板链接:{{vgnameq}} 模板链接:{{vgname2q}}
取消粗体 模板链接:{{vgnameq-nb}} 模板链接:{{vgname2q-nb}}
取消语言标签 模板链接:{{vgnameq-nl}} 模板链接:{{vgname2q-nl}}
取消两者 模板链接:{{vgnameq-nbl}} 模板链接:{{vgname2q-nbl}}

参数

名称

相关参数
  • |1=

对象的常用名称,一般和条目名(任意一地字词转换后的名称)相同。|1=一般可省略。

非英文原文名参数

相关参数
  • |ja= (|ko=, |ru=...)

介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如|ja=かまいたちの夜。若原文完全转写自西文,可将原文和西文一并列出,之间用中文逗号(非顿号)分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy

若该游戏非原生日语游戏,则请不要列入日文名,其他语言同理。

如果某语言没有显示,请检查Module:Vgname/languages中是否定义该语言。

英文名参数

相关参数
  • |en=
    • |na=
    • |eu=
  • |diff=

外文游戏有英文版时,可于|en=参数填写英文名。若英文名和原文名含义不同,请设定|diff=yes,将语言由“英语”改为“英文版名”。若游戏美版名和欧版名不同,请改用|na=|eu=参数。

原生中文游戏即便有英文名,也不应使用此模板,有必要介绍时,应在正文开发一节中直接叙述。日文等外文游戏未在英文区实际发行时,亦不应使用本字段。不要将日文罗马字填入这里。

各地译名参数

相关参数
  • |cn=
  • |hk=
  • |tw=

游戏在两岸三地常用译名不同时,请用|cn=|hk=|tw=列出中国大陆、中国香港和中国台湾的常用译名。该组字段填写完整时,各用字模式下皆会展示其他区域的译名,例如:使用“中国香港繁体”用字模式下,括号中将备注中国大陆和中国台湾译名,而“中国台湾繁体”用字模式下,括号中将备注中国大陆和中国香港译名。需注意,该功能依赖要和条目顶部的手工转换(模板链接:{{NoteTA}})匹配填写,否则无法正确显示。

若某地常用英文时,可填写en,如中国香港常用英文可填写|hk=en。当两个地区译名相同时,应只在一个区域填写译名,另一区域填该区域代码,如中国大陆和中国台湾译名相同时,应填写|cn=XXX|tw=cn,反之|tw=XXX|cn=tw亦可。不指定中国香港译名时,默认同中国台湾译名。

扩展译名参数

相关参数
  • |aka=, |aka-cn=...
  • |official=, |official-twhk=...
  • |old=, |old-hktw=...

除了常用译名外,可用|aka=介绍其他相对常用的译名。官方译名非常用译名时,可用|official=指出。|old=可列出旧常用译名。亦可表示译名仅在部分地使用,如|aka-cn=|official-tw=|old-twhk=(或|old-hktw=)。

有多个常用译名时,应直接用顿号(非逗号)分隔,模版会自动处理格式。如|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连会生成:中国大陆又译“手足兄弟连”、“兄弟连”。译名本身含有顿号时,请将之替换为、,如有脚注请放在顿号前。

其他译名和主要译名部分相同时,可用前缀main:sub:,生成“主标题译作”、“副标题译作”。如|official=sub:恶灵之神将简写作:官方副标题译作“恶灵之神”。

尾注

相关参数
  • |2=

|2=,列出未尽事项,如译名复杂的情况。

示例

展示原文

  • 显示英文标题
    暗黑破坏神(英语:Diablo
    暗黑破坏神(英语:Diablo
  • 显示日文和英文标题;不显示语文标签(使用模板链接:{{vgname-nl}}
    勇者斗恶龙IX 星空的守护者ドラゴンクエストIX 星空の守り人Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
    勇者斗恶龙IX 星空的守护者ドラゴンクエストIX 星空の守り人Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
  • 日版标题和英版标题含义不同;书名号改用引号(使用模板链接:{{vgnameq}}
    黄金太阳 开启的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun
    黄金太阳 开启的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun
  • 日版、美版和欧版标题皆不相同
    雷顿教授与魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call
    雷顿教授与魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call
  • 显示非日文标题;不加粗(使用模板链接:{{vgname-nb}}
    《血魔诗篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic
    《血魔诗篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic
  • 应用于非作品(使用模板链接:{{vgname2}},英文名非斜体)
    成步堂龙一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright
    成步堂龙一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright
  • 应用于非作品
    任天堂(日语:任天堂,英语:Nintendo
    任天堂(日语:任天堂,英语:Nintendo
  • 应用于作品系列(使用模板链接:{{vgsname}},系列名不使用书名号)
    王国之心系列(日语:キングダム ハーツ,英语:Kingdom Hearts
    王国之心系列(日语:キングダム ハーツ,英语:Kingdom Hearts

展示译名差异

必须在模板中指定游戏的至少一个繁体(中国香港或中国台湾)简体(中国大陆)译名,否则无法正确显示地区译名差异。

  • 中国台湾译名和中国香港、中国大陆译名不同
    生化危机(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,台湾译作“恶灵古堡”)
    生化危机(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,台湾译作“恶灵古堡”)
  • 中国大陆译名和港台不同
    使命召唤(英语:Call of Duty,香港和台湾译作“决胜时刻”)
    使命召唤(英语:Call of Duty,香港和台湾译作“决胜时刻”)
  • 中国大陆、中国台湾、中国香港译名均不同
    古墓丽影(英语:Tomb Raider,香港译作“盗墓者罗拉”,台湾译作“古墓奇兵”)
    古墓丽影(英语:Tomb Raider,香港译作“盗墓者罗拉”,台湾译作“古墓奇兵”)
  • 有中文区域常用英文
    孢子(英语:Spore,香港和台湾常用英文)
    孢子(英语:Spore,香港和台湾常用英文)
  • 列出其他常见译名(使用|aka参数,若要列出各地常见中文译名,可使用|aka-地名参数;若要列出各地常见主/副标题译名可使用aka-地名=main:XXXaka-地名=sub:XXX,下方官方译名和旧译名同理)
    战火兄弟连系列(英语:Brothers in Arms,香港和台湾译作“荣耀战场”,中国大陆又译作“手足兄弟连”、“兄弟连”,台湾又译作“战火回忆录”)
    战火兄弟连系列(英语:Brothers in Arms,香港和台湾译作“荣耀战场”,中国大陆又译作“手足兄弟连”、“兄弟连”,台湾又译作“战火回忆录”)
  • 列出官方译名(使用|official参数,若要列出各地官方中文译名,可使用|official-地名参数)
    勇者斗恶龙II 恶灵的众神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副标题译为“恶灵之神”)
    勇者斗恶龙II 恶灵的众神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副标题译为“恶灵之神”)
  • 列出旧译名(使用|old参数,若要列出各地旧译名可使用|old-地名参数)
    光环(英语:Halo,香港和台湾译作“最后一战”,中国大陆旧译“光晕”)
    光环(英语:Halo,香港和台湾译作“最后一战”,中国大陆旧译“光晕”)
  • 使用译名注释
    超级马力欧兄弟(日语:スーパーマリオブラザーズ,英语:Super Mario Bros.,香港和台湾译作“超级玛利欧兄弟”,中国大陆与中国台湾俗称“'''超级玛丽'''”,中国香港俗称“'''孖宝兄弟'''”)
    超级马力欧兄弟(日语:スーパーマリオブラザーズ,英语:Super Mario Bros.,香港和台湾译作“超级玛利欧兄弟”,中国大陆与中国台湾俗称“超级玛丽”,中国香港俗称“孖宝兄弟”)
  • 对于游戏系列,仅在vgsname模板的第一个标题后加入“系列”二字即可:
    极品飞车系列(英语:Need for Speed,香港和台湾译作“极速快感”)
    极品飞车系列(英语:Need for Speed,香港和台湾译作“极速快感”)

技术限制

  • 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。

模板数据

参见

上述文档内容嵌入自Template:Vgname/doc编辑 | 历史
编者可以在本模板的沙盒创建 | 镜像和测试样例创建页面进行实验。
请将模板自身所属的分类添加在文档中。本模板的子页面